Loading...

Noticia

Traducción al inglés de 'La forma de las ruinas', entre las nominadas al prestigioso premio.

La organización del Man Booker International Prize, uno de los galardones más importantes que se entrega a obras traducidas al inglés, anunció el listado de las primeras 13 obras finalistas que aspiran en la edición del 2019.

El próximo 6 de abril se anunciarán los seis libros finalistas, que competirán por la bolsa de 50.000 libras esterlinas (unos 207 millones de pesos), que como es tradición se dividen por mitades entre el autor de la obra y el editor de la misma.

La historiadora Bettany Hughes, presidente del jurado, destac√≥ que para esta edici√≥n "los escritores saquearon el archivo, personal y pol√≠tico" para crear una larga lista que "enriquezca nuestra idea de lo que puede hacer la ficci√≥n", seg√ļn informa el diario ingl√©s 'The Guardian'.

La obra de Vásquez compite también con otras dos provenientes de América Latina: Mouthful of Birds, de la argentina Samanta Schweblin, y The Remainder, de la chilena Alia Trabucco Zerán.

En su novela, una de las más aplaudidas por la crítica, Vásquez presenta una metáfora sobre los dolores y las cicatrices que dejó en toda una generación colombiana la huella del narcotráfico.

?El ruido de las cosas al caer? se inicia con la imagen de la fuga y caza de uno de los hipopótamos del zoológico que tenía el extinto narcotraficante Pablo Escobar en su famosa hacienda Nápoles. A partir de ahí, comienza un viaje por la memoria del protagonista, Antonio Yammara, que a través de la vida de su amigo Ricardo Laverde intenta comprender la generación de sus padres.

Es una novela muy intimista, reflexiva, que no hace parte de las narconovelas, donde hay cosas que me gustan y que respeto mucho. Mi novela va por otra parte.

¬†"Es una novela muy intimista, reflexiva, que no hace parte de las ?narconovelas?, donde hay cosas que me gustan y que respeto mucho. Mi novela va por otra parte. Creo que, incluso, el tema no viene siendo el narcotr√°fico como asunto social, sino el efecto que tiene en nuestras vidas √≠ntimas el haber vivido con miedo. Me gustar√≠a resaltar que en esta novela no hay ni una pistola ni una raya de coca. Es una novela que analiza las consecuencias emocionales ?casi me atrevo a decir espirituales, una palabra que no he pronunciado mucho en la vida" de haber atravesado por esa √©poca?, le cont√≥ V√°squez a EL TIEMPO, cuando gan√≥ con este libro el Premio Alfaguara de Novela en el a√Īo 2011.

El autor bogotano cuenta que la novela tuvo dos g√©nesis. Por una lado una imagen que lo impact√≥, cuando estudiaba en la Universidad del Rosario y estaba un d√≠a en la Casa de Poes√≠a Silva. ?Y uno de esos d√≠as, una persona que estaba frente a m√≠ empez√≥ a llorar de una manera que nunca hab√≠a visto. Durante muchos a√Īos, me qued√≥ la espina atravesada de qu√© era lo que o√≠a esta persona, pues estaba convencido de que no se trataba de un poema?, recuerda el autor, al anotar que pod√≠a ser la caja negra del vuelo en el que hab√≠a muerto alguien.

 

Y la segunda semilla de la novela fue la famosa cacería de los hipopótamos de Pablo Escobar, en junio del 2009.

 "Cuando la noticia salió, sentí algo muy raro e impredecible por lo inexplicable. Sentí que, solo en ese momento, yo acababa de cerrar una época de mi vida en Colombia: los 80. Con esa imagen del hipopótamo muerto me volvió el miedo que uno sentía, la época de las bombas y esa sensación de vivir y acostumbrarse al miedo, a los toques de queda, a la bomba en el avión de Avianca. Entonces, experimenté algo muy raro: que algo olvidado se hubiera quedado vivo conmigo, sin que yo lo supiera muy bien. Creo que ahí supe que la novela tenía que ser el examen de lo que fue para nosotros, los nacidos a principios de los 70, vivir en esa época y qué consecuencias tuvo ser la generación que creció al mismo tiempo con el negocio de la droga", le comentó a este diario el autor.

 

Listado de las 13 obras finalistas

- ?The Shape of the Ruins?, de Juan Gabriel V√°squez (Colombia), traducida del espa√Īol por Anne McLean (MacLehose Press)

- ?Celestial Bodies?, de Jokha Alharthi (Oman), traducida del √°rabe por Marilyn Booth (Sandstone Press)

- ?Love in the New Millennium?, de Can Xue (China), traducida por Annelise Finegan Wasmoen (Yale University Press)

- ?The Years?, de Annie Ernaux (Francia), traducida por Alison Strayer (Fitzcarraldo Editions)

- ?At Dusk?, de Hwang Sok-yong (Corea del Sur), traducida por Sora Kim-Russell (Scribe)

- ?Jokes for the Gunmen?, de Mazen Maarouf (Islandia y Palestina), traducida del √°rabe por Arabic by Jonathan Wright (Granta)

- ?Four Soldiers?, de Hubert Mingarelli (Francia), traducida del francés por Sam Taylor (Granta)

- ?The Pine Islands?, de Marion Poschmann (Alemania), traducida por Jen Calleja (Serpent?s Tail)

- ?Mouthful of Birds?, de Samanta Schweblin (Argentina/ Italia), traducida del espa√Īol por Megan McDowell (Oneworld)

- ?The Faculty of Dreams?, de Sara Stridsberg (Suecia), traducida por Deborah Bragan-Turner (Quercus)

- ?Drive Your Plow Over the Bones of the Dead?, de Olga Tokarczuk (Polonia), traducida por Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions)

- ?The Death of Murat Idrissi?, de Tommy Wieringa (Países Bajos), traducida por Sam Garrett (Scribe)

- ?The Remainder?, de Alia Trabucco Zer√°n (Chile/Italy), traducida del espa√Īol por Sophie Hughes (And Other Stories)

 

Noticia publicada por EL TIEMPO: https://www.eltiempo.com/cultura/musica-y-libros/juan-gabriel-vasquez-entre-los-finalistas-al-man-booker-international-prize-2019-337056

 

 

Comp√°rtelo: